Home » Путешествия » Путеводитель Rough Guide Китай

Путеводитель Rough Guide Китай

На русском языке вышел путеводитель по Китаю из серии Rough Guides.

На 1500 страницах дается описание китайских провинций и городов, с подробными комментариями о том, как доехать, что посмотреть, где поесть и остановиться на ночлег.

Путеводитель состоит из… 14 разделов, в которых дается подробное описание всех провинций Китая и главных городов, представляющих туристическую ценность для путешественника.

1.Пекин и окрестности
2.Хэбей и Тяньцзинь
3.Дунбэй
4.Провинции бассейна р.Хуанхэ
5.Шанхай
6.Цзянсу и Чжэцзян
7.Бассейн Янцзы
8.Фуцзянь, Гуандун и о.Хайнань
9.Гонконг и Макао
10.Гуанси и Гуйчжоу
11. Юньнань
12.Сычуань и Чунцин
13.Северо-запад Китая (Вн.Монголия, Нинся, Ганьсу,Цинхай и Синьцзян)
14.Тибет

Каждый раздел начинается с перечисления основных достопримечательностей «must visit», далее следует историческая и географическая справка, и карта провинции. В описание городов так же включена историческая и географическая справки, информация о прибытии и транспорте, гостиницы, питание, ночная жизнь, больницы, прокат велосипедов, почта, покупки, практические советы, окрестности и т.д.

Отдельно хочется остановиться на гостиницах. Обязательно дается адрес и телефон, есть отметка на карте города. Однако отсутствует написание названия гостиницы и адреса иероглифами, что крайне неудобно для туристов, тем более без знаний китайского языка. Зато описание гостиниц достаточно подробное:

 

Bianjing Угол Dong Dajie и Beitu Jie тел.0378/2886699. От вокзала сюда ходит автобус №3. Гостиничный ансамбль занимает обширную территорию. Ресепшн располагается слева от входа. Группа бетонных корпусов напоминает учебный корпус. Номера чистые и уютные; большой плюс — расположение  центре.

 

Yingbin Fandian Yingbin Lu, 96 тел. 0378/3931943. Гостиница, расположенная чуть севернее отеля Dongjing, — хороший вариант для тех, кто ищет недорогое жилье. Дружелюбно настроенный персонал после долгих переговоров соглашается на скидки.

 

Queli Queli Jie, 1 тел. 0357/4866400. Отель находится рядом с храмом и домом Конфуция. Если толкотня туристических групп вас не раздражает, а цены не смущают, заселяйтесь в это впечатляющее современное здание — прочие гостиницы в городе заметно уступают ему. Спутниковое ТВ, горячая вода 24 часа и говорящий по-английски персонал.

Недостаток путеводителя заключается в отсутствии написания названия улиц, городов, магазинов и прочее иероглифами. Зато есть английская транскрипция (пиньинь). Названия достопримечательностей города на китайском языке есть, но опять же не по тексту, а в отдельной таблице. Эх ты, бедный путешественник, потерялся в китайском провинциальном городке, да еще и китайского не знаешь? Ты только не паникуй. Попробуй-ка отыскать название Храма Конфуция в приведенной таблице, да еще и сопоставь английскую транскрипцию иероглифу. (По некоторым данным, этот турист до сих пор бродит по городу ищет храм!)

Описание ресторанов в разделе «питание» такое же подробное, как и гостиниц. Иногда дается стоимость среднего счета.

В разделе «практические советы» описывается маршрут до какого-нибудь удаленного от города парка или монастыря. Причем все очень подробно, будто за руку взяли и отвели.

В описании транспорта есть информация по всем видам средств передвижения, количество «рейсов» в день, примерное время поездки, иногда примерная стоимость.

ПОЕЗД

 

Из Чанчуня: на Пекин (9 ежедн.; в пути 9-11ч.); Даньдун (3 ежед.; в пути 10 ч.); Харбин (27 ежед.; в пути 3-4 ч.); Шеньян (часто, в пути 3-4ч.)
Из Харбина: на Пекин (9 ежедн.; в пути 8-17ч.); Чанчунь (27 ежед.; в пути 3 ч.); Москва (раз в неделю; в пути 6д.); Шанхай (ежедн., в пути 33ч.)
Из Цицихара: на Хайлар (6 ежедн.; в пути 7-13ч.); Харбин (21 ежед.; в пути 3-4 ч.); Бэйань (3 ежед.; в пути 4ч.); Пекин (4 ежедн., в пути 15-20ч.)

Отдельно можно отметить количество исторической информации о том или ином месте (точность исторической справки оценивать не беремся).

В конце путеводителя есть приложения, в которых интересно и подробно даны описания отдельных сторон китайской жизни: исторические моменты, экономическое чудо Китая, религия и суеверия, традиционная медицина, боевые искусства, астрология, музыка, кино и театр и т.д.
Не обошлось и без мини-разговорника, включающего фразы и выражения, которые могут пригодиться в путешествии каждому. Разговорник составлен как положено с иероглификой, пиньином и русским переводом. Смело тыкай пальцем китайцу в книгу и будет все в шоколаде!

Путеводитель переведен с 4-го англоязычного издания 2005 г. «The Rough Guides to China». Поэтому, наверняка, некоторая информация устарела, какой-то информации еще нет.

Во всяком случае, на сегодняшний день книга, бесспорно, является наиболее подробным путеводителем о Китае на русском языке. Теперь больше не нужно мучиться с переводом в англоязычном Lonely Planet и прочих подобных изданиях. О качестве информации можно долго и много спорить, но сравнивать пока что русскому путешественнику не с чем, такой толстый и подробный «Rough Guide Китай» один!

Купить путеводитель по Китаю Rough Guides

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

6 Комментария к Путеводитель Rough Guide Китай

  1. к концу года в издательстве АСТ должен выйти путеводитель по Китаю как раз таки с иероглифическими названиями достопримечательностей, адресов и прочих полезностей при моем скромном участии в их написании :)

    • Андрей Крючков
      Андрей Крючков

      Будет ли он такой же полный, как и Rough или Lonely Planet? Потому что, сами наверное понимаете, те путеводители, которые существуют сейчас на русском языке и путеводителями назвать нельзя.

      • нет, это будет даже не совсем путеводитель, а конкретный готовый разработанный маршрут по основным и самым интересным (по мнению автора) местам.
        Кстати, а разве Lonely Planet есть на русском?

        • Андрей Крючков
          Андрей Крючков

          Нет, на русском его нет. Я привел его в пример полноты сведений)

  2. а зачем нужен путеводитель по Китаю без дублированных на китайский названий? бессмысленно выброшенные деньги! вы сами-то пробовали ездить по Китаю без знания китайского с таким путеводителем? это во-первых. а во-вторых, все путеводители делают одинковые ошибки по местам, которые отклоняются от туристических троп. Проверено на своей шкуре:)))) Так что, пока на китайский названия переводить не будете — будем ездить в ЛП. от него хоть какая-то польза

  3. 1. Вообще-то в англоязычной версии РГ иероглифы есть, и пользоваться им «в поле» вполне возможно. Из этой рецензии неясно, есть ли они в русскоязычной версии.
    2. А гостиници бронируйте через Интернет. Так проще.
    3. Не совсем понятно зачем переводить издание 2005 года (предпоследнее)?
    4. LP по Китаю все-таки лучше (ИМХО)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>