"Китайский болванчик", который всегда и на все соглашается

«Ну и что ты смотришь на меня как «китайский болванчик»?
«И мы как «китайские болванчики» молча сделали то, о чем он нас просил».
«Да вы посмотрите на него, «китайский болванчик» просто какой-то…»
и т.д.

В каких только ситуациях не упоминают люди бедного «китайского болванчика». И в чем он так провинился? И чем вообще стал знаменит? В  быту практически каждый человек употреблял это выражение, но мало кто задумывался о его происхождении.

Кто такой «болванчик» вообще?
Толковый словарь под ред. Ожегова дает следующее определение:
БОЛВАНЧИК –  1. см. болван. 2. Фигурка, изображающая сидящего божка. Китайский б.

А вот в  словаре под ред.  Ушакова  определение всего выражения:
КИТАЙСКИЙ БОЛВАНЧИК — 1) уродливая китайская статуэтка; 2) перен. самодовольный и ограниченный человек.

В советское время практически в каждом доме на полке стояли фарфоровые фигурки пожилого китайца с покачивающейся головой. Возможно у кого-то они сохранились и до сих пор. Откуда в Союз пришли эти фигурки, почему на них пошла мода, существуют ли такие же фигурки в Китае – такую информацию мне найти не удалось. Хотя все это очень интересно.
Единственное, в статье журнала Коммерсантъ Weekend, говориться, что мода на фарфоровых «болванчиков» появилась в Европе в конце 19в.

Фарфоровые китайские болванчики, которыми в конце XIX века была наводнена Европа, вещи занимательные. Таких болванчиков было великое множество, и сказать, что сегодня они редкость, нельзя. Но встретить крупного, в хорошем состоянии болванчика, у которого тщательно выписан костюм, можно не часто. По словам сотрудников бутика «Антиквар-Метрополь», гигантский фарфоровый болванчик был создан на фабрике Мейсен в 1880-х годах. Болванчик («рост» — 55 см) сидит, скрестив ноги на толстом розовом животе. У него двигаются ладони и качается голова. Еще он высовывает язык. Существо великолепное во всем своем безобразии ($11 тыс.).

В своей сказке  »Пастушка и трубочист» Г.Х. Андерсен упоминает   некую фарфоровую фигурку «китайского дедушки», который упал с полки и разбился, а когда его заново починили, он больше не смог качать головой. К чему это привело можно прочитать здесь. (Для того, кто пропустил эту сказку в детстве, как и я :)

Но сказка, была написана в 1845г., значит фарфоровые статуэтки «китайских болванчиков» появились еще раньше.

В начале 18 века в европейском искусстве было популярно использование стиля Шинуазери, ́ (от фр. chinois — китайский).  Как раз в это же время появилась  мода на китайский фарфор, в том числе на фарфоровые статуэтки, среди которых и оказался «китайский болванчик».

Впрочем, это все, что мне удалось найти. Возможно в «английском» или «китайском» интернете есть еще материал, но сколько я ни пытался перевести термин «китайский болванчик» на эти языки все безрезультатно.
Если у кого-то еще есть интересные факты на эту тему, милости прошу сообщать. Я с радостью опубликую это в журнале под вашем именем.

Метки:

5 комментария на “ "Китайский болванчик", который всегда и на все соглашается ”

    • Андрей Крючков написал(а) 02.03.2010 в 10:43 дп

      Да все интересно, спасибо! Всегда оставляете столько ссылок интересных по теме, здорово!=) Но к сожалению, здесь опять ни слова об истории и происхождении именно «фигурок китайцев с качающейся головой».
      вот таких: http://molotok.ru/item911429379_antikvarnyj_kitajskij_bolvanchik.html

  1. galfeeva написал(а) 02.03.2010 в 8:38 пп

    Мода появилась раньше, чем сказка Андерсена – Гоголь упоминает такую игрушку в своей «Шинели» (см. ссылку №2 и «Шинель» Н.В. Гоголя: » Воротничок на нем был узенький, низенький, так что шея его, несмотря на то что не была длинна, выходя из воротника, казалась необыкновенно длинною, как у тех гипсовых котенков, болтающих головами, которых носят на головах целыми десятками русские иностранцы». «Китайский» – не в смысле «из Китая», а в смысле «из фарфора», а куклы с подвижными частями тела (неприменное условие) были известны, например, и в Китае, и в Индии, и в др. странах Азии, но больше как персонажи представлений театра теней (иллюстрация – один из эпизодов фильма «Троецарствие», 2008) А потом «китайский» материал наложился на «китайского персонажа» уже в Европе. А потом уже в таком виде вернулся домой, в Китай, подешевел в производстве и снова попал в Европу :) Круг замкнулся.

    • Андрей Крючков написал(а) 02.03.2010 в 10:35 пп

      ну тогда понятно. Я просто думал, что исходя из определения «КИТАЙСКИЙ БОЛВАНЧИК — 1) уродливая китайская статуэтка» как раз идет речь о куклах, вроде той, что у меня на первой картинке.
      Здесь и правда все запутано, все вытекает и перетекает из одного в другое.

      • Оля написал(а) 02.07.2010 в 7:11 пп

        А мне интересно как они устроены : )

Добавить комментарий

"МОСКВА → КИТАЙ" по почте